![]()
|
|
||
| ∙ Sindarin ∙ | ||
|
1. Prologue de Galadriel. [La Communauté de l'Anneau] Les mots d'ouverture de Dame Galadriel sont une devise du film. Cette phrase fut d'abord enregistrée au Mythcon 2001 durant une interview de Philippa Boyens. Elle fit analysée par Patrick. Dans le livre ce sont les mots de Fangorn: "... le monde est changé, je peux le sentir dans l'eau, je peux le sentir dans la terre, je peux le sentir dans l'air." Comparez avec une traduction de ce fragment par Ryszard Derdzinski.
Galadriel: 'Les monde est changé; je peux le sentir dans l'eau, je peux le sentir dans la terre, je peux le sentir dans l'air.'
I amar n. 'le monde'. prestar aen v. pass. 'est changé'; cf. presta- 'affecter, troubler' (LR 380). David Salo explique ceci comme aen 'ils' et prestar '[ils] changent' dans Elfling message no. 16323. han pron. 'il, ça'. mathon v. pres. 'Je sens'; cf. matha- 'sentir, caresser' (LR 371). ne, ned prep. 'de, dans'. nen n. 'eau'. cae, mut. chae n. 'terer'. a conj. 'et'. noston v. 'je sens, je respire'; *nosta- 'sentir (nez)'; cf. racine NUS-; Q nusta- 'sentir (nez)'. Dans l'enregistrement officiel de manière erronée (?) nostron, de **nostra-? 'wilith n. 'air comme une région'; usuellement ned 'dans' déclenche une stop mutation; si c'est le cas, cela devrait être *ne gwilith 'dans l'air'. Cependant David Salo écrit: " Je ne voudrais pas attendre sur des bases historiques pour que *w se comporte exactement comme *g; puisque *w > gw est une instance de 'fortition' (changement d'approximant en stop) et *g > zéro est l'opposé, lénition. Si nous commençons avec, disons, *ed+wilith (ou *wilitthe), ensuite - en affirmant que ces deux mots restent en contact tout au long de leur développement, alors la fortition n'aura jamais une chance de prendre la place. Vous auriez e wilith au lieu de *ed wilith si la perte de la consonne finale a lieu, généralement, avant toute autre consonne" (David Salo, message sur l'Elfling 16 janvier 2002)
|
||
| ∙ Sindarin ∙ | ||
|
2. Le Cri de Guerre d'Elrond. [La Communauté de l'Anneau] Les mots d'Elrond pour son armée durant la bataille de la Dernière Alliance. D'où la seconde partie de ce cri de guerre est hado i philinn dans le script du film, il semble que Hugo Weaving (Elrond) crie leithio i philinn (comme David Salo me l'écrivit dans une lettre. R.D.).
Elrond:
Tangado haid! Leithio
i philinn!
Elrond: 'Tenez [vos] positions! Tirez les flèches!' [pas de sous-titres]
tangado v. imper. 'tenez, établissez!'; *tangada- 'affermir' (LR 389). haid n. 'places, endroits'; forme lénifiéee de said, pl. de sad 'place, endroit' (UT 425). leithio v. imper. 'relâcher!'; cf. leithia- 'libérer, relâcher' (LR 368). i philinn n. 'les flèches'; mutation nasale de pilinn, sg. pilinn; cf. Q pilin 'flèche'.
|
||
| ∙ Sindarin ∙ | ||
|
3. Arwen sur le Mont Venteux. [La Communauté de l'Anneau] Les mots d'Arwen à Frodon mourant après l'attaque des Nazgûls.
Arwen: Frodo, im Arwen. Telin le thaed. Lasto
beth nîn, tolo dan nan galad.
Arwen: ' Je suis Arwen - Je suis venue pour t'aider. Entends ma voix... Reviens vers la lumière.' [lit. 'Frodon, je [suis] Arwen. Je viens pour t'aider. Ecoute mes mots, reviens à [la] lumière.']
im pron. 'je'. telin v. 'je viens; je suis venue'; cf. tol- 'venir'. le pron. 'tu, toi'. thaed inf. 'aider'; dérivatif de *STA- 'aider'. lasto v. imp. 'écouter'. beth n. 'mot; *voix'; forme lenifiée de peth. nîn pron. 'mon, ma'. tolo v. imp. 'viens'. dan adv. 'en arrière'. nan adv. 'vers la'; forme dérivée de na 'vers' + i(n) 'le' galad n. 'lumipre'; forme lénifiée de calad 'lumière'.
|
||
| ∙ Sindarin ∙ | ||
|
4. Avant l'attaque du Gué de SonoronneI. [La Communauté de l'Anneau] Arwen et Aragorn parlent avant le Raid du Gué.
Aragorn: Dartho guin Beriain. Rych le ad tolthathon. Arwen: Hon mabathon. Rochon ellint im. Aragorn: Andelu i ven. ... Arwen: Frodo fîr. Ae athradon i hîr, tûr gwaith nîn beriatha hon. Aragorn: Be iest lîn.
Aragorn:
'Restez avec les Hobbits
- Je vous enverrai des chevaux.' Arwen: 'Frodon meurt. Si je peux traverser la rivière, le pouvoir de mon peuple le protégera.' [lit. 'Frodo meurt. Si je traverse la rivière, [le] pouvoir de mon peuple le potégera.' Aragorn: 'Selon votre désir' [pas de sous-titre donné]
dartho v. imper. 'attendre; rester'; cf. dartha- 'attendre, rester, durer, endurer' (LR 353). guin prep. 'avec le'; *go, gwa- 'ensemble avec' + in 'les (pl.)'. Beriain n. 'Hobbits', forme lénifiée de Periain, pl. de Perian. rych n. 'chevaux', pluriel de roch 'cheval'. le pron. 'tu, vous'. ad tolthathon v. fut. 'j'enverrai'; cf. ad adv. 'de nouveau' + toltha- 'sommer, faire venir'. hon pron. 'il; lui' mabathon v. fut. 'je prendrai'; *mab- 'saisir, prendre par la force, *prendre'; MAP- 'attraper' (LR 371) rochon n. 'cavalier' ellint adj. 'le plus rapide'; an- + lint 'rapide' (UT 318) im pron. 'je' andelu adj. 'plus dangereux'; an- + delu 'haïssable; *dangereux'. i ven n. 'la route'; forme lénifiée de men 'chemin, route'. Frodo n. 'Frodon'; ne devrait-il pas plutôt être Iorhael en Sindarin? fîr v. pres. 'meurt'; cf. *fir- 'mourir', PHIR- 'expirer, exhaler' (LR 381) ae
conj. 'si';
reconstruit d'après Q ai-quen
'si quelqu'un, qui que ce soit' (WJ:372). athradon v. pres. 'je traverse'; cf. athrada- 'traverser' (LR 383). i hîr n. 'la rivière'; forme lénifiée de sîr 'rivière'. tûr n. '*pouvoir; victoire'. gwaith n. 'peuple'. nîn pron. 'mon. ma'. beriatha v. fut. '[cela] protégera'; cf. beria- 'protéger' (LR 351). hon pron. 'il; lui' be adv. 'en accord avec'. [dans le script du film erroné beyest] iest n. 'souhaiter'. [dans le script du film erroné beyest] lîn pron. 'ton'.
|
||
| ∙ Sindarin ∙ | ||
|
5. Avant l'attaque du Gué de Sonoronne II [pas inclus dans le film] Pour la première fois révélé dans le message de la Tolklang numéro 40.00 par Gernot Katzer. Les mots d'Arwen à Aragorn avant de partir pour le gué; cf. les mots de Glorfindel 'Je crains que nous puissions trouver le Gué déjà tenu contre nous' (I 276). D'abord analysé par Javier Lorenzo.
Arwen à
Aragorn:
Ingon i athrad dammen
beriathar aen.
Arwen à Aragorn: 'Je crois que le gué sera tenu contre nous'
ingon 1st pers. pres. 'je crois; peut-être'; *ing- 'deviner, supposer'; IÑK- 'deviner' (LR 361). i athrad n. 'le gué'. dammen adv. 'contre nous'; dan 'contre' + men 'nous'. beriathar aen v. fut. passif 'sera gardé, sera tenu'; beria- 'protéger'.
|
||
| ∙ Sindarin ∙ | ||
|
6. L'attaque du Gué de Sonoronne. [La Communauté de l'Anneau] Arwen à son cheval, Asfaloth. L'auteur de la phrase est J.R.R. Tolkien (cf. le livre La Communauté de l'Anneau ).
Arwen: Noro lim, Asfaloth, noro lim! ... Arwen: Noro lim!
Arwen: 'chevauche vite, Asfaloth, chevauche vite!' [pas de sous-titre donné] ... Arwen: 'Ride fast!' [pas de sous-titre donné]
lim adv. '*vite'.
|
||
| ∙ Sindarin ∙ | ||
|
7. L'incantation du Gué de Sonoronne. [La Communauté de l'Anneau] Révélé d'abord sur le Website Lord of the Rings . L'"Incantation du Gué" contre les Serviteurs de l'Anneau. D'abord analyse par Måns Björkman.
Nîn o Chithaeglir lasto beth daer; Rimmo nîn Bruinen dan in Ulaer!
'Les Eaux des Montagnes Brumeuses écoutent le grand mot; coulez eaux de Sonoronne contre les Serviteurs de l'Anneau!' [pas de sous-titre donné]
nîn n. pl. 'eaux'; pl. de nên 'eau' o Chithaeglir n. 'des Montagnes Brumeuses'; stop mutation de Hithaeglir. lasto v. imp. 'écouter' beth n. 'mot'; forme lénifiée de peth. daer adj. 'grand' rimmo v. imp. 'couler'; *rimma- 'couler comme un torrent'; RIP- ' se précipiter, voler' (LR 384) Bruinen n. 'Sonoronne' dan adv. 'contre' in Ulaer n. 'les Serviteurs de l'Anneau'
|
||
| ∙ Sindarin ∙ | ||
|
8. Les mots qui guérissent d'Elrond. [La Communauté de l'Anneau] D'abord vu dans le LOTR 2002 Daily Calendar. Elrond guérissant Frodon à Fondcombe.
Elrond: Frodo, lasto beth nîn, tolo dan nan galad
Elrond: 'Frodon, entends ma voix, reviens à [la] lumière.' [pas de sous-titre donné]
Frodo n. 'Frodon'; ne devrait-il pas être plutôt Iorhael en Sindarin? lasto v. imp. 'écoute' beth n. 'mot; *voix'; forme lénifiée de peth. nîn pron. 'ma, mes' tolo v. imp. 'venir' dan adv. 'en arrière' nan adv. 'vers'; il est dérivé de na 'vers' + i(n) 'le, la' galad n. 'lumière'; forme lénifiée de calad 'lumière'.
|
||
| ∙ Sindarin ∙ | ||
|
9. Elrond vers la Tombe de Gilraen. [La Communauté de l'Anneau] Aragorn se rend sur la tombe de sa mère. Elrond lui parle en Sindarin.
Elrond: Anirne hene beriad i chên lîn. Ned Imladris nauthant e le beriathar aen.
Elrond: 'Elle voulait protéger son enfant. Elle
pensa que Fondcombe serait sûre.'
anirne v. pret. '[elle] voulait'; cf. aníra '[il] veut'. hene pron. 'elle'. beriad gerund 'protéger'; cf. beria- 'protéger' (LR 351). i chên n. 'l'enfant'; forme lénifiée de hên 'enfant'. lîn prep. 'sa, son'. ned prep. 'dans'. nauthant v. pret. '[elle] pensa'; cf. nautha- 'concevoir; *penser' (LR 378). e pron. 'il/elle'. le pron. 'tu'. beriathar aen v. fut. passif 'sera gardé, sera tenu'; beria- 'protéger'.
|
||
| ∙ Sindarin ∙ | ||
|
10. Aragorn et Arwen à Imladris. [La Communauté de l'Anneau] Scène romantique à Fondcombe; en musique de fond, vous pouvez entendre la chanson Aníron.
Arwen: A si i-Dhúath ú-orthor, Aragorn. Arwen: Ú or le a ú or nin. ... Arwen: Renich i lú i erui govannem? Aragorn: Nauthannen i ned ôl reniannen. Arwen: Gwennin in enninath... Arwen: Ú-'arnech in naeth i si celich. Arwen: Renich i beth i pennen?
Arwen:
'L'ombre n'a pas encore étendu
son emprise' [Lit. 'Till
now the Shadow not masters, Aragorn.'] Arwen: 'Vous souvenez-vous de notre première rencontre?'
Aragorn:
'Je pensais que je m'étais égaré
dans un rêve'
a si adv. 'comme maintenant' = 'maintenant'; cf. an 'vers' + si 'maintenant'. i-Dhúath n. 'l'Ombre'; forme lénifiée de dúath 'ténèbres, ombre'. ú-orthor v. pres. '[cela] ne conquiers pas'; cf. orthor- 'conquérir, master, conquer' (LR 395). ú adv. 'non, ne pas'. or prep. 'au-dessus, sur'. le pron. 'vous'. a conj. 'et' nin pron. 'moi, je' renich v. pres. 'vous souvenez-vouv'; *ren- 'se souvenir'; REN- 'rappeler, avoir à l'esprit'. i lú n. 'le temps'; cf. lû 'temps, occasion'. i pron. & conj. 'que, qui; ici: quand'. erui adj. & adv. 'premier' govannem v. pret. 'nous rencontrions'; cf. *govad- 'rencontrer'. nauthannen v. pret. 'je pense'; cf. nautha- 'concevoir; *penser' (LR 378). ned prep. 'dans'. ôl n. 'rêve'. reniannen v. 'je m'étais égaré'; cf. renia- 's'égarer' (LR 383) gwennin v. pret. '[ils] passaient'; cf. gwanna- 'partir, mourir' (LR 397) [dans le script du film de manière erronnée gwenwin]. in enninath n. 'la longue année'; cf. *annin 'longue année'. ú-'arnech v. pret. 'vous n'avez pas'; forme lénifiée degarnech; cf. gar- 'tenir, avoir, posséder' [dans le script du film de manière erronnée ú-arnech]. in naeth n. 'le malheur; *les tourments'. si adv. 'maintenant'. celich v. pres. 'vous portez'; *col- 'porter'; *KOL- 'porter'. i beth n. 'le mot'; forme lénifiée de peth 'mot'. pennen v. pret. 'je disais'; cf. ped- 'dire, parler'; KWET-.
| ||
| ∙ Sindarin ∙ | ||
|
11. Le Concile d'Elrond. [La Communauté de l'Anneau] Les mots d'Aragorn à Legolas.
Aragorn: Havo dad, Legolas.
Aragorn: 'Asseyez-vous, Legolas'
havo dad v. imper. 'Asseyez-vous'; cf. *hav- 's'asseoir'; KHAM- (LR 363); dad adv. 'en bas, vers le bas'.
|
||
| ∙ Sindarin ∙ | ||
|
12. L'Incantation deCaradhras. [La Communauté de l'Anneau] D'abord vu dans le LOTR 2002 Daily Calendar. Gandalf à Rubicorne.
Gandalf:
Losto Caradhras,
sedho, hodo, nuitho i 'ruith!
Gandalf: 'Dors Caradhras, sois tranquille, reste tranquille, tiens [ta] colère' [pas de sous-titre donné]
losto v. imp. 'dors'; *losta- 'dormir', (O)L-OS- 'dormir' (UT 396). Caradhras n. 'Rubicorne'; de caran 'rouge' + rass 'corne'. sedho v. imp. 'sois tranquille'; *sedh- 'être tranquille, rester tranquille'; SED- 'tranquilité, paix'. hodo v. imp. 'reste tranquille'; *hoda- 'rester tranquille'; KHAW- (LR 363-4). nuitho v. imp. 'stoppe, non autorisé à continuer'; nuitha- 'arrêter' (WJ 413). i 'ruith n. 'la colère'; *gruith 'colère'; G-RUK- 'terreur'.
|
||
| ∙ Sindarin ∙ | ||
|
13. L'Incantation de la Porte de la Moria. [La Communauté de l'Anneau] L'Incantation de Gandalf en Sindarin composé par J.R.R. Tolkien (cf. le liver La Communauté de l'Anneau ).
Gandalf: Annon Edhellen edro hi ammen.
Gandalf:*
Fennas Nogothrim
lasto beth lammen.
Gandalf: 'Porte des Elfes ouvre-toi maintenant pour moi' Gandalf: 'Porte du Peuple des Nains écoute le mot de ma langue.' [pas de sous-titre donné]
*seulement dans la version longue de la Communauté de l'Anneauonly in FotR DVD extended version
annon n. 'grande porte, portail'. edhellen adj. 'Elfique'. edro v. imper. 'ouvre'; cf. edra- 'ouvrir'. hi adv. 'maintenant'; forme lénifiée de si. ammen pron. 'pour nous'. fennas n. 'grande porte, portail'. nogothrim n. '[des] Nains'. lasto v. imper. 'écoute'. beth n. 'mot'; forme lénifiée de peth. lammen n. 'langue-ma'.
|
||
| ∙ Sindarin ∙ | ||
|
14. Dialogue de la Lórien I [FotR DVD extended version] Fragment du script du film révélé par le site web Tolkien-Movies . C'est la bienvenue en Lórien décrite dans le Chapitre La Lothlórien du livre La Communauté de l'Anneau : cf. "Puis il [Haldir] éteignit la lumière de nouveau, et dit des mots de bienvenue dans sa langue elfique". Un fragment de ce dialogue fut cité dans le message n° 40.00 dans la Tolklang par Gernot Katzer.
Haldir: Mae govannen, Legolas Thranduilion. Legolas: Govannas vîn gwennen le, Haldir o Lórien. Haldir:
A Aragorn
in Dúnedain istannen le ammen.
Haldir: 'Bienvenue Legolas, fils de Thranduil.' Legolas: 'Notre Communauté vous est obligée, Haldir de la Lórien' Haldir: 'Aragorn des Dúnedain, vous êtes connus de nous.' [lit. 'Oh Aragorn des Dúnedain, vous [êtes] connus de nous'.] Aragorn: 'Haldir'. [pas de sous-titre donné]
mae govannen 'bienvenue; lit. bien-rencontré' Legolas Thranduilion 'Legolas Fils de Thranduil; cf. S -ion 'fils' govannas n. 'communauté'; < CE *wobandasse; BAD- 'attacher, lier' (LR 350). vîn pron. 'notre'; cf. VT #44, Sindarin Ae Adar nín. gwennen pp. '[est] obligé'; cf. *gwedh- 'attaché, lier' (LR 397). le pron. 'tu/vous'. Haldir o Lórien 'Haldir de laLórien'. A Aragorn n. 'Ah Aragorn'. in Dúnedain n. 'des Hommes de l'Ouest'. istannen pp. 'connu'. le pron. 'tu/vous'. ammen pron. 'pour nous, de nous'.
|
||
| ∙ Sindarin ∙ | ||
|
15. Dialogue de la Lórien II. [only in the FotR cinema version] Cette scène différe de la version longue du DVD.
Aragorn: Haldir o Lórien. Aragorn: Henio, aníron, boe ammen i dulu lîn. Aragorn: Boe ammen veriad lîn.
Aragorn: 'Haldir de la Lórien.' Aragorn: 'Comprenez, je souhaite [ex. sîl vous plaît, comprenez!], nous avons besoin de votre soutien [lit. il est nécessaire pour nous que vous nous aidiez].' Aragorn: 'Nous avons besoin de votre protection'
Haldir o Lórien n. 'Haldir de la Lórien' henio, v. imperative. 'comprenez!'; cf. henia- 'comprendre'. anírion v. pres. 'je veux'; cf. aníra- 'désirer'. boe v. pres. impersonal 'il est nécessaire (pour), on a besoin de': la reconstruction David Salo basée sur le Noldorin bui (voir Etymologies et Elfling message). ammen pron. 'pour nous'. i dulu n. 'le support, la protection'; forme lénifiée de tulu 'support' (LR 395). lîn pron. 'ton, ta'. veriad n. 'protection'; forme lénifiée de *beriad 'protéger' (LR 351).
|
||
| ∙ Sindarin ∙ | ||
|
16. Dialogue de la Lórien III. [FotR DVD extended version] Dialogue entre Aragorn et Haldir, qui n'est pas traduit dans le film. Il ne peut être compris que partiellement.
... Aragorn: Boe ammen veriad lîn. Aragorn: Andelu i ven. ... Aragorn: Merin le telim. Aragorn: Henio, aníron boe ammen i dulu lîn. ... Aragorn: Andelu i ven. ...
... Aragorn: 'Nous avons besoin de votre protection' Aragorn: 'La route [est] très dangereuse.' ... Aragorn: 'Je souhaite que nous venions vers vous'. [cette phrase est très obscure] Aragorn: 'Comprenez, je souhaite [ex. s'il vous plaît, comprenez!], nous avons besoin de votre soutien [lit. il est nécessaire pour nous que vous nous aidiez].' ... Aragorn:'La route [est] très dangereuse.' ...
boe v. pres. impersonal 'il est nécessaire (que), on a besoin (de)': la reconstruction de David Salo basée sur le Noldorin bui (voir Etymologies et Elfling message). ammen pron. 'pour nous'. veriad n. |