Merseburg

Merseburg Charm

traduit en Sindarin par Lothenon

 

Lothenon, l'auteur de cette traduction Sindarin et de cette calligraphie en Tengwar écrit: "Ceci est le deuxième des Charmes de Merseburg en Vieux Haut Allemand (voir ici). Je l'ai traduit en mode Anglosaxon de Tolkien pour les Tengwar et j'espère avoir la prononciation correcte (puisque je n'ai pas réellement étudié le Vieux Haut Allemand (jusqu'à maintenant)). Il n'y a pas de réel détachement, j'ai juste utilisé la boucle-ouverte-vers-la-droite pour O, puisque ceci est plus fréquent, et j'ai utilisé le racine-étendue-tinko for le Z fricatif (=ts). Le texte plus large est bien sûr ma traduction de ce texte en Sindarin." L'histoire ci-dessous est fictive.

 

 

Il y a quelques jours,j'ai eu l'opportunité d'étudier un ancien document spectaculaire,qui venait d'être trouvé à Gamenweiler en Allemagne. Ce qui est spectaculaire, c'est qu'il complètement écrit avec l'écriture plutôt intrigante utilisée par M. Lowdham dans ses encore plus intrigants documents, ainsi je crois que nous avons découvert un autre document du même contexte historique.

Il consiste en deux textes, qui (en comparaison de structure) semblent être le même mais de deux manières différentes, cependant dans des langages parents. Le premier et le plus grand est le plus ancien; il est écrit dans une très belle écriture angulaire de type black letter et semble avoir été écrit à l'origine en trois couleurs ou plus.

 

 

 

Les règles d'écriture semblent être similaires, mais le "mode" actuel est différent, et pour autant que nous puissions le dire, il signifie plus ou moins:

 

 

Fol a Wodan lennir nan eryn.
Ned lű hen rocheg i-chîr harnant dâl ín.
A Sinthgunt pent assan, ah Anor, muinthel dín,
a Frîa pent assan, a Volla, muinthel dín,

a Wodan pent assan, an ho paul:

aes-nestad, sui iâr-nestad, sui ranc-nestad:
aes nan aes, iâr nan iâr,
ranc nan ranc, sui raenannen aen!
 

et ceci semble être le texte original, ceci et rien d'autre.

Les lignes en bas à droite d'origine plus récente, et écrites dans un style moins calligraphique, à l'évidence par un autre auteur, vraisemblablement rien de plus que des notes privées.

Indubitablement ceci est une traduction, et le style suggère que c'était une traduction dans le langage maternel de quelqu'un (bien que je ne comprenne ni le premier, ni l'autre langage utilisé). Au moins, ceci est (spécialement par les méthodes d'utilisation des consonnes et la position des voyelles) clairement en relatrion avec les documents de Lowdham. Il semble dire:



Phol ende Wodan vuorun zi holza.

dú wart demo balderes volon sín vuoz birenkit.

thú biguol en Sinthgunt, Sunna era suister,
thú biguol en Fríja, Volla era suister,
thú biguol en Wodan, só hé wola conda:
sóse bénrenkí, sóse bluotrenkí, sóse lidirenkí:
bén zi béna, bluot zi bluoda,

lid zi geliden, sóse gelímida sín!

Peut-être que vous comprendrez un peu plus comme ceci...
 

Traduction française des textes en Vieux Haut Allemand et en Sindarin:

 

Phol et Wodan voyagèrent dans la forêt.
A ce moment le poulain du Seigneur heurta son pied
et Sinthgunt lui parla, et Volla, sa soeur

et Fríja lui parlèrent, et Sun, sa soeur,

et Wodan lui parlèrent, pour qu'il puisse:

guérir les os, comme guérir le sang, comme guérir le bras

os à os, sang à sang,
bras à bras, comme enlacés!


Vocabulaire:
 

lennir - voyagèrent | 3.passé de *ledh-, voyager. Pris de ON lende, voyagé.
rocheg - poulain | lit. petit cheval, roch-eg. Cf. nogoth-eg.
assan - à lui, pour lui | <an-san (cf. hain, sg. *han < *san)
paul - pouvait, était capble de| pa.t. of *pol- (< Q pul-), cf. pa.t. daul of doltha/doelio
aes˛ - os | < *ais < *achs < CE *aksō > Q axo
aes-nestad,… | J'ai traité ces néologismes comme les composés modernes, en les transcrivant de cette manière tad-dail (pas de lénition du n, bien sûr)

raenannen
- enlacé | < *raena-, enlacer < *rajnâ- (cf. raen, enlacé; raeda-, pris dans un filet,…) Je n'ai pas utilisé raen comme tel parce que je voulais une contrepartie directe de sóse gelímida sín (plus ou moins: comme s'ils ont été collés = comme s'ils avaient été collés).

Par la même occasion: Il n'y a pas d'endroit appelé Gamenweiler en Allemagne. Je l'ai créé à partir du Vieux Haut Allemand *Gamanwîlâri, qui consiste en un mot pour plaisir plus un vieux suffixe de nom de ville (Pas de specialiste du tout, s'il vous plaît, corrigez moi si nécessaire). Vous voyez, c'est juste pour le plaisir ;)


 

page principale