L'Epitaphe de Beowulf
Traduit en Quenya par Julian 'Flammifer' Jarosch

 

Ceci sont les dernières lignes (3180 à 3182) du grand poème en Vieil Anglais 'Beowulf'. C'est le jugement final d'un héro.

Les lignes sont réarrangées, ainsi elle allitèrent même un peu.

 

equet néro    endoraranion
ammára lié,   annilda vëois,
amméla nër,   ammerëla alcarës.

'ils disaient qu'il était   des rois dans ce monde
le meilleur pour son peuple,   le plus bienveillant pour ses hommes,
l'homme le plus courtois,   le plus impatient pour la gloire.'

Traduction littérale:

disaient-ils était-il   monde-rois-de
meilleur peuple-pour,   le plus amical hommes-pour,
le plus-aimable homme,   le plus-désireux gloire-pour.

Vieil Anglais

they said he was,    of the kings in this world,
the kindest to his men,    the most courteous man,
the best to his people,    and most eager for fame.

Ce texte et traduction est de Howell D. Chickering, Jr.: Beowulf

Notes (commentaires selectionnés)

 

lié, vëois, alcarës ceci est trois fois le cas respectif. Je me fie à la proposition de Helmut W. Pesch dans Elbisch - Grammatik, Schrift und Wörterbuch der Elben-Sprache von J.R.R. Tolkien que ce cas peut signifier 'concernant': 'concernant le peuple', ou moins littéralement 'pour le peuple', 'pour les hommes' et 'pour la gloire'

*ammerëla mer- 'desir' comme un participe actif, de nouveau selon Helmut W. Pesch, avec an-, le préfixe superlatif.

 

page principale