Métimë quettar Olórino
'Les derniers mots de Gandalf' en Quenya par Julian 'Flammifer' Jarosch

 

Ceci sont les mots avec lesquels Gandalf dit adieu aux Hobbits à la fin du Seigneur des Anneaux (Livre VI, Les Havres Gris). C'est une parole au moins aussi sage et célèbre que 'Beaucoup de ceux qui vivent méritent la mort. Et certains qui meurent méritent la vie. Puex-tu la leur donner?'. Maintenant, elle a même son apparition dans le film.

 

Á lelya séressë! Lá equen: áva nainuvalyë; an lá ilyë níreli nar úmiéo.

'Allez en paix! Je ne vous dirai pas: ne pleurez pas; parce que toutes les larmes ne sont pas mauvaises.'

Traduction littérale:

Allez paix-en! Pas dis-je: pas lamenter; parce que pas toutes les larmes sont mal-de.

Notes

 

á particule impérative

lelya présent et 2. personne pluriel de lel- 'aller'

séressë locatif de sérë 'rester' / 'paix'

particule négative

equen 1. personne sing. du 'pseudo-verbe sans temps' equë, utilisé pour introduire des citations

áva particule impérative négative

nainuvalyë futur et 2. personne pluriel du verbe naina- 'se lamenter'

an 'parce que' / 'à cause'

ilyë 'tous'

níreli pluriel partitif de nírë 'larme'. J'ai choisi le pluriel partitif par opposition au pluriel 'absolu'.

nar pluriel de ná- 'sont'

*úmiéo genitif de *úmié 'mauvais' (N.), derivé de úmea 'diabolique' (Adj.) avec une terminaison nominale -ié. D'autres sources proposent ulca. C'est à vous de choisir.

J'ai choisi le genitif à cet endroit, parce que la traduction Allemande dit 'parce que pas toutes les larmes sont du mal'.

 

page principale