Aerlinn Elendil

Un fragment traduit en Sindarin par Ryszard Derdzinski

 

Cette traduction Sindarin a été faite spécialement pour notre Forum Elendili . Nous avons choisi le poème  La chanson d'Ælfwine (on seeing the uprising of Eärendil) par J.R.R. Tolkien de The Lost Road, p. 100-102 comme notre hymne, l'hymne des Elendili. J'ai traduit seulement la quatrième strophe, mais j'ai essayé d'utiliser la mètrique originale d'un linnod (cf. Three Elvish Verse Modes par P. Wynne et C. F. Hostetter dans le Tolkien's Legendarium). L'oeuvre qui l'accompagne est de Malgorzata Pudlik publiée avec la permission de l'auteur.

 

A Falas athan Gaer ‘Wathui!
  A Dor ias Edhil dhorthar hi!
A Círbann - bar guren velui!
  In felf na-falas dringar hi,
i mŷl ‘lain horthar; Orn lothui!
  Adui hain palan-diron im
ir cenin Vengîl eriol
  or gardh od Annûn annui,
fael or Gondobar-naur lachol,
  a laeg or di, buig ar arui.
A Gîl i ‘wath no vroniol
  úmarad fired le vi fuin.


Traduction anglaise (texte original de J.R.R. Tolkien):

 

O Shore beyond the Shadowy Sea!
O Land where still the Edhil are!
O Haven where my heart would be!
The waves still beat upon thy bar,
The white birds wheel; there flowers the Tree!
Again I glimpse them long afar
When rising west of West I see
Beyond the world the wayward Star,
Than beacons bright in Gondobar
More fair and keen, more clear and high.
O Star that shadow may not mar,
Nor ever darkness doom to die.

 

Traduction française

 

O Rivage au delà de la Mer ténèbreuse!

O pays où les Edhil sont toujours!

O Havre où mon coeur serait!

Les vagues frappent toujours sur votre côte,

Les oiseaux blancs tournoient; là l'Arbre fleurit!

A nouveau je les entrevois au loin

Quand s'élevant à l'ouest de l'Ouest je vois

Au delà du monde la capricieuse Etoile,

Puis les phares lumineux à Gondobar

Plus beaux et vifs, plus clairs et hauts,

O Etoile que l'ombre n'abîme pas,

Ni même les ténèbres vouées au trépas.

 

 

Artwork Farewell to Middle-earth by Malgorzata Pudlik

 

Traduction interlinéaire:

[Les mutations sont enlevée mais marquées avec un signe ° pour simplifier,

les mots reconstruits sont marqués avec un signe *]

 

A Falas athan Gaer °Gwathui!

Oh Shore beyond [the] Sea Shadowy!
O Rivage au delà de [la] Mer ténèbreuse!

 

A Dor *ias Edhil °dorthar °si!

Oh Land in-which Elves dwell now!

O pays où les Edhil sont maintenant!

 

A Círbann - bar guren °melui!
Oh Haven - home [of] heart-my beloved!

O Havre-maison [de] coeur-mon aimé!

 

In felf na-falas dringar °si

The foams to-beach beat now

Les vagues votre côte-sur frappent maintenant ,

 

i mŷl °glain horthar; Orn lothui!
the mews white speed; Tree flowering!

Les oiseaux blancs se pressent; l'Arbre fleurit!

 

*Adui hain palan-°tiron im
Again them afar-watch I

A nouveau-les au loin entrevois-je

 

ir cenin °Mengîl eriol
when I-see Way-star rising

Quand je vois chemin-l'Etoile s'élevant

 

or gardh od Annûn annui,
above [the] world from West Western

Au dessus [du] monde de l'ouest de l'Ouest

 

fael or Gondobar-naur lachol

gleaming above [more than] Gondobar-fires flaming

brillant au-dessus [plus que] les phares de Gondobar brûlant

 

a laeg or °ti, °puig ar arui

and sharp above [more than] it, clean and lofty

et vifs au-dessus [plus que] lui, clairs et hauts,


A Gîl i °gwath no °broniol

Oh Star which the shadow is enduring

O Etoile que l'ombre supporte,

 

úmarad fired le °mi fuin.

not-doomed to-die you [are] in darkness.

pas-vouée à mourir tu [es] dans les ténèbres.

 

Glossaire:

ias 'dans lequel, où'; que j'ai reconstruit sur la base de S ennas 'ici', qui, selon C. F. Hostetter semble être un développement à partir d'un pronom primitif démonstratif locatif vu dans CE *entassé = *entá 'cet endroit (là-bas)' + terminaison locative *-ssé 'in'. D'où ennas est littéralement 'dans cette place (là-bas)' (VT #31, p. 26). S'il en est ainsi, Q *yassë 'dans lequel, *où' (I 357) < *CE jassé < *JA- 'là, là-bas' deviendrait S *ias. La même conclusion dans le 'Poème de l'Anneau' de B. Welden's et Ch. Gilson presentà dans VT #13, p. 13 (citation du Dictionnaire Sindarin de D. Willis)

adui 'à nouveau, encore', forme adjectivale de l'adv. ad 'retour, à nouveau, re-' (V 349).

 

Page principale