eagle song

Laer Thoron 

traduit en Sindarin par Ryszard Derdzinski

 

Cette traduction Sindarin a été faite spécialement pour Pâques 2004. J'ai choisi La Chanson de l'Aigle (Sindarin Laer Thoron) du Retour du Roi, pp. 254-255 qui parle du Roi qui est revenu. Un fragment particulier de cette chanson a une signification particulièrement familière au coeurs des Chrétiens qui célèbrent Pàques: (...) la Porte Noire est brisée, /et ton Roi l'a franchie, / et il est victorieux.

 

No i Anor bennant hae o enedhr i Thoron dhaer reviant o rhn; a e thung i vereth athan harthad in Rodyn o Annn, canel:

 

Linno hi le, 'waith o Minas Anor
dn arnad Gorthaur dungen na-vethed na-uir
a Barad-dr dhannen na-lth.

Linno a eglerio 'waith o Minas Tirith
dn tirith ln -nant pen theled
a Morannon vreithannen
a Aran ln athrada han
a e 'ellui.

Linno a lalo le, i-chn Annn
dn Aran ln allennatha
a e dhorthatha im le
vi eraid bain in chuil ln

A i-'Aladh tharn natha adwain
a e 'alannatha han bo said daur
a i-Vinas natha galu.

Linno le bain, 'waith!


Traduction (texte original de J.R.R. Tolkien):

 

Et avant que le Soleil ne fût tombé loin du zénith, vint de l'Est un grand aigle, et il apportait des nouvelles inespérées des Seigneurs de l'Ouest, criant:

 

 

'Chantez maintenant, ô vous gens de la Tour d'Anor
car le royaume de Sauron est fini à jamais
et la Tour Sombre est jetée à bas.

Chantez et réjouissez-vous, ô vous gens de la Tour de Garde

car votre guet n'a aps été vain,
et la Porte Noire est brisée,
et votre Roi l'a franchie,
et il est victorieux.

Chantez et soyez heureux, ô vous enfants de l'Ouest
car votre Roi reviendra,
et il résidera parmi vous,
tous les jours de votre vie.

Et l'Arbre qui fut désséché sera renouvelé,
et il le plantera dans les hauts lieux,
et la Cité sera bienheureuse.

Chantez, ô vous tous!'
 

Traduction interlinéaire:

[Mutation ont été enlevées mais marquées avec un signe pour être clair,

les mots reconstruits sont marqués avec un signe * ]

 

*No i Anor pennant hae o *enedhr i Thoron daer reviant o rhn;

Et avant que le Soleil ne fût tombé loin du zénith, vint de l'Est un grand aigle,;

 

a e tung i mereth athan harthad in Rodyn o Annn, canel:

et il apportait la joie au-delà de l'espoir des Valar de l'Ouest, criant:

 

Linno hi le, gwaith o Minas Anor

Chantez maintenant, peuple de la Tour d'Anor

 

*dn arnad Gorthaur tungen na-vethed *na-uir
car [le] royaume de Sauron [est] mené à la fin pour toujours

 

a Barad-dr dannen na-lth.
et [la] Tour Sombre [est] tombée en poussière.

 

Linno a eglerio gwaith o Minas Tirith
Chantez et priez peuple de [la] Tour [de] Garde

 

*dn tirith ln -*nant pen *theled
car guets vos ne furent pas sans but

 

a Morannon breithannen
te [la] Porte Noire [est] cassée

 

a Aran ln athrada han
et Roi votre l'a franchie

 

a e gellui.

et il [est] triomphant


Linno a
*lalo le, i-hn Annn
Chantez et soyez joyeux, les Enfants [de l'] Ouest

 

*dn Aran ln *allennatha
car Roi votre de nouveau viendra

 

a e dorthatha im le
et il résidera parmi vous

 

vi eraid pain in cuil ln
dans les jours tous de vie votre


A i-
Galadh tharn *natha *adwain
et l'Arbre desséché sera renouvelé

 

a e *galannatha han bo said taur
et il plantera le dans les hauts lieux

 

a i-Minas natha galu.

et la Ville sera bénie.


Linno le
pain, gwaith!

Chantez vous tous, peuple!

 

Glossaire:

no 'sous, *avant'; recontruit par David Salo.

*enedhr 'midi'; de enedh 'milieu' et aur, -r- 'jour'.

*dn 'car'; recontruit par moi d'après le Quenya nn 'car'.

*na-uir 'pour toujours'; adverbe reconstruit d'après le Sindarin ne-vedui 'enfin'.

*natha, nant 'sera; était'; reconstruit, cf. Sindarin no 'sois!', étant un dérivatif du verbe *na- 'être'.

*theled 'but, signification'; reconstructruit d'après le verbe Sindarin thel- 'entendre, signifier'.

*lala- 'rire; être content'; reconstructruit d'après le Sindarin lalaith 'rire (nom)' et le Quenya lala- 'rire (verbe)'.

*allenna- 'revenir'; reconstructruit d'après le Sindarin anglenna 'approche' et l'élement ad 'de nouveau, encore': ad-glenna- > allenna-.

*adwain 'renouvelé'; de ad 'à nouveau, encore' et gwain 'nouveau'.

*galanna- 'planter'; reconstructruit d'après le Sindarin gala- 'pousser' et anna 'donner'.

 

 

page principale