Retour index Ardalambion
Retour Ambar Eldaron

A Unicef clearasil
Gibberish 'n' drivel
O Mennen mylar muriel
With a hey derry tum gardol
O Yuban necco glamorene?
Enden nytol, vaseline!
Sing hey nonny nembutal.

Ceci est le lay du l'Unicef et sa longue quête pour une chambre de repos propre. Aucune traduction complète n'est donnée dans Bored of the Rings p. 68, bien que l'Unicef soit supposée demander, "N'y a-t-il pas de commodités ici? N'y a-t-il pas de salle de bain?" Mais comparez A Elbereth Gilthoniel, / silivren penna míriel / o menel aglar elenath. / Na-chaered palan-díriel / o galadhremmin Ennorath / Fanuilos le linnathon / nef aear, sí nef aearon. Danas les trois premières lignes, lesHarvard Lampoon reste relativement proche du texte dont ils faisaient la parodie; puis pour la plupart, ils vont leur propre chemin, commençant par "with a hey derry tum gardol". La ligne "O Mennen mylar muriel" semble faire allusion au commencement de la ligne trois (o menel aglar elenath) et la fin de la ligne quatre (na-chaered palan-díriel) dans le poème original de Tolkien.

Puis il y a la lamentation de Lavalier dans BotR:93-94; ceci est, hum, l'équivalent de la Lamentation de Galadriel dans le SdA:

Dago, Dago, Lassi Lima rintintin
Yanqui unicycle ramar rotoroot
Telstar aloha saarinen cloret
Stassen camaro impala desoto?
Gardol oleo telephon lumumba!
Chappaqua havatampa muriel
U canleada horsta wata, bwana,
Butyu canna makit drinque!

Comsat melba rubaiyat nirvana
Garcia y vega hiawatha aloo.
O mithra, mithra, I fain wud lie doon!
Valdaree valdera, que sera, sirrah,
Honi soit la vache qui rit,
Honi soit la vache qui rit.

La première ligne- Dago, Dago, Lassi Lima rintintin fait clairement allusion à la phrase de Tolkien's Ai! laurië lantar lassi súrinen. Le reste est une invention libre. Le poème est traduit dans BotR comme suit: "Oh, the leaves are falling, the flowers are wilting, and the rivers are all going Republican. O Ramar, Ramar, ride quickly on your golden unicycle and warn the nymphs and drag queens! Ah, who now shall gather lichee nuts and make hoopla under the topiaries? Who will trim my unicorns? See, even now the cows laugh, Alas, alas." Chorus: "We are the chorus, and we agree. We agree, we agree, we agree."

Il est plutôt difficile de faire concorder la traduction avec l'original. "O Ramar, Ramar, ride quickly on your golden unicycle" doit correspondre à yanqui unicycle ramar rotoroot, et ceci signifie que les mots précédents "Oh, the leaves are falling, the flowers are wilting, and the rivers are all going Republican" doit correspondre à seulement cinq mots de Auld Elfique (Dago, Dago, Lassi Lima rintintin). Dans cette unique ligne, le Auld Elfique semble être le langage le plus efficient. Mais pour le reste du poème, commençant par "and warn...", there seem to be about twice as many Auld Elvish sentences as there are English sentences in the translation. Either the translation is incomplete, or Auld Elvish is not a very efficient language after all (or perhaps the Harvard Lampoon did not construct their languages with the same care Tolkien did...a possibility that cannot be WHOLLY ruled out).

The Elf Garfinkel greets the fellowship with these words on p. 63:

O NASA O UCLA! O Etaion Shrdlu!
O Escrow Beryllium! Pandit J. Nehru!
and Stomper (also known as Arrowroot) answers, Shantih Billerica! No translation is given. It does not resemble the LotR "equivalent" (Ai na vedui Dúnadan! Mae govannen!).

Three pages later we get to hear "the delicate, heart-breaking twangs of a mouth-harp and a few shreds of an elvish song":

Row, row, row your elebethiel saliva githiel
Mann a fubar lothario syzygy snafu
O bring back my sucaryl Penna Ariz Fla mass.
Some students of Tolkien's mythology, languages and all, find it strangely familiar. This seems to apply to this song as well; the mythos of the Harvard Lampoon is not so far behind Tolkien's world after all.

On p. 125-126, we find one of the invocations of Goodgolf the Wizard, but no translation is given. We must assume that this is just a string of "magic words":

Hocus pocus
Loco Parentis!
Jackie Onassis
Dino de Laurentis!

Queequeg quohog!
Quodnam quixote!
Pequod peapod!
Pnin Peyote!
Presto change-o
Toil and trouble
Rollo chunky

Earlier, on p. 82, Goodgolf tried to open the Gate of Doria (Nikon-zoom) with this invocation:
Yuma palo alto napa erin go brae
Tegrin correga cremora olé.
These words have no relation to the words spoken by another wizard before the doors of Moria: Annon Edhellen, edro hi ammen; fennas nogothrim, lasto beth lammen! Goodgolf spoke a few other magic words as well: Pismo! Bitumen! Lazlo! Clayton-Bulwer! (Then he finally remembered how to open the door: use the knob!!!)

The Inscription on the Ring comes out like this in BotR (p. 73):

Grundig blaupunkt luger frug
Watusi snarf wazoo!
Nixon dirksen nasahist
Rebozo boogaloo.
This cannot be referred directly to Tolkien's Black Speech at all, but it does sound nasty (especially nixon!)

Ardalambion Index